関連サービス
日本語または英語多言語文字起こしサービスで起こした原稿を翻訳し、動画字幕として挿入することが可能です。また、英語多言語のデータ入力サービスも承っております。
ISMS・Pマークを取得し、情報セキュリティ対策に注力しています。
音声翻訳や映像翻訳などにもワンストップで対応いたします。
専門分野に特化したネイティブ翻訳者が、文化的な事情を踏まえて翻訳します。
お客さまのご予算やスケジュール、独自のフォーマットに沿った細やかな対応が可能です。オンライン打ち合わせなども承っておりますのでお気軽にご相談ください。
主な用途:研究論文、医学論文、裁判資料、取り扱い説明書など
科研費3点セットやご予算に応じたご相談も承っております。
科研費3点セットやご予算に応じたご相談も承っております。
対応分野の一例を掲載しています。
多様なジャンルに応じた文体の使い分けやバックトランスレーションなど、細やかなご要望も承っております。
医学・薬学・学術的観点など、多角的な知見が必要となる医療分野の翻訳も対応することが可能です。
CTD、毒性試験報告書、分析報告書、安全データシート、治験実施計画書、品質検査報告書、同意説明文書、症例報告書(CRF)、医薬品認可申請書、試験報告書
カルテ、処方箋、診断書、インフォームド・コンセント、介護計画、介護・看護マニュアル、看護マネジメント資料、メディカルニュース
論文、学会資料、研修資料、プレゼンテーション資料、医学書、専門誌、研究成果報告書
製品カタログ、取扱説明書、広報・マーケティング資料、Webサイト
薬学、放射線、免疫学、歯学、解剖学、獣医学、精神医学、心理学、バイオテクノロジー、ライフサイエンス など
学術
各分野別の専門スタッフが、学術用語を正確に聞き取り適切な文体で翻訳します。
論文、技術論文、論文校正(ネイティブチェック)、研究抄録
学会資料、研修資料、プレゼンテーション資料、教科書、紀要、学術業界誌、学術書、研究成果報告書
医学、科学、文学研究、哲学、言語学、記号学、情報処理学、社会学、考古学、地理学、教育学、文化人類学、歴史学、民俗学、法学、経済学、経営学、土木学、地質学、理数学、統計学、化学、科学、生物学、農学、水産学、海洋学、環境学、工学、電気学、情報通信学、物理学、医学、薬学、看護学、栄養学、保健学、衛生学、心理学、獣医学 など
法務
法律事務所での勤務経験者、グローバル展開をしている民間企業での法務担当者など、経験豊富な翻訳者が丁寧な調査を行いながら対応します。翻訳証明書をご希望の場合もご相談ください。
外国出願用明細書、知的財産権他特許、優先権証明書、日本出願用明細書、特許訴訟、企業の特許データ資料、中間処理、ビジネスモデル特許
訴状、供述書・陳述書・答弁書、証拠説明書、判決文、調書、企業法務・法務、合意書、法令、定款
機械分野電気電子・半導体分野IT・通信分野バイオ・医薬分野化学分野 など
コーポレート・ファイナンス
決算短信や決算説明会資料などのIR関連資料、会社案内や会社規定などのコーポレート関連資料のように、過去翻訳との統一が重要となる文書は企業ルールを順守して翻訳いたします。
社内規程・細則・申請書、職務経歴書、人事制度・評価資料、社内研修・eラーニング資料、福利厚生資料、ハラスメント関連文書、プレスリリース、会社案内・沿革・商品案内、社内報、新聞・雑誌記事、Webサイト、広告
株主総会、決算説明会資料、経理財務資料、集計データ
ビジネス
グローバル企業で長期に渡って翻訳を担当してきた熟練の訳者が、用途に合った翻訳を行います。
ビジネスメール、プレゼンテーション資料、報告書(一般向け、社内向け、規制当局向けなど)、送付書類(推薦状・提案書・依頼書・通知書・企画書など)、辞令、秘密保持契約書
会議資料・議事録、講演・説明会資料、新聞・雑誌記事
広告・マーケティング
マーケティング資料のローカライズ対応は、ネイティブ翻訳者が各国の慣習や文化的な背景を考慮して翻訳することが重要です。エンドクライアント様のご意向に沿った翻訳を心掛けます。
パンフレット・カタログ、マニュアル・取扱説明書、観光地図・ガイドブック、ノベルティ・パッケージ、POP・フリーペーパー、広告(新聞折込・雑誌・チラシなど)、プレスリリース、社内報、会社案内・商品案内、プレゼンテーション資料、マーケティング資料・調査票、ダイレクトメール
Webサイト・アプリ
技術・産業・研究
特定の専門分野に対する基礎知識、および最新の動向を把握しているプロの専門翻訳者が、実態の調査を交えながら対応します。
製造仕様書、設計仕様書、製品カタログ、取扱説明書、マニュアル、作業ガイド、工業規格、ISO関連、安全性データシート、製品評価シート、検査要領書
REACH関連文書翻訳、評価シート、研究報告書、ガイドライン、専門誌
研究実施報告書、資源開発関連文書、再生可能エネルギー関連文書、シンポジウム資料、海洋科学関連文書、研究助成申請書、アニュアルレポート
ソフトウェアローカライズ、オペレーションマニュアル、インストールマニュアル、システム解説書、プログラム解説書、インターネットセキュリティ、通信デバイス、通信インフラ関連、テクニカルレポート
作業手順書、検査、管理、保守マニュアル、説明書、設計書、企画書
自動車製造 電力、環境エネルギー、土木建築など
映像・字幕
発話の要点やニュアンスをくみ取り、字幕として適切な表現に翻訳します。翻訳から字幕作成までワンストップでのご依頼も可能です。
ウェビナー、チュートリアル、インタビュー、スクリプト、企業PR映像、講演、セミナーなど
脚本、台本、映画、舞台、イベント、CM、歌詞、ドキュメンタリーなど
エンターテイメント
サブカルチャー(サブカル)における豊富な知識と経験を有した翻訳者が、ゲーム機能や作品の世界観に沿った自然な翻訳を手掛けます。
漫画、アニメ、キャラクターグッズ、アニメシナリオ、アニメ企画書、同人誌、アニメ関連書籍、公式サイト、漫画ブログ、漫画教本、アニメブログ、アニメ配信サイト
ゲームシナリオ、eスポーツ、ゲーム企画書、ゲームデザイン、ゲーム関連書籍、攻略サイト、ゲームブログ、ゲーム配信動画、ゲーム公式サイト
音声または映像を文字起こしした後、翻訳作業を行いますので、文字起こし料金と翻訳料金を頂戴いたします。
文字起こし料金は日本語文字起こし、または英語多言語文字起こし、医療医学文字起こしなど各サービスページをご覧ください。
書き起こし料金のミニマムチャージは各サービスに準じます。
マイページよりご注文いただく際、「音声・テキスト翻訳」をご選択ください。
映像への字幕挿入をご希望の方は、以下のページをご覧ください。
経験豊富なスタッフがお客さまのご利用目的を丁寧にヒアリングし、研究分野からビジネスシーンまで幅広くサポートいたします。
ボリュームディスカウントも承っておりますのでお気軽にご相談ください。
英語多言語翻訳チーム
校正につきましてもこちらの料金で承ります。
正確なお見積りは元原稿をお送りいただいた後に算出いたします。
多言語や専門的な内容のお見積りには、最長一週間程度のお時間をいただく場合がございます。
※翻訳料金のミニマムチャージ(最低ご請求金額)は、8,000円(税込 8,800円)となります。
※納期により翻訳者を二人以上にしなければならない場合、表記の統一ができかねますことをご了承ください。
※用途に合った原稿にするために、エンドクライアントさまの使用用途をお知らせください。
▲詳細はこちら
多言語→日本語 | 日本語→多言語 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
言語 | 翻訳言語 | 単価(税抜) | 納期 | 翻訳言語 | 単価(税抜) | 納期 |
英語 | 英→日 | 20円/1ワード | 3営業日/2,000ワード | 日→英 | 20円/1文字 | 3営業日/2,000文字 |
中国語 | 中→日 | 17円/1文字 | 3営業日/2000文字 | 日→中 | 17円/1文字 | 3営業日/2,000文字 |
韓国語 | 韓→日 | 17円/1文字 | 3営業日/2,000文字 | 日→韓 | 17円/1文字 | 3営業日/2,000文字 |
その他言語 | 30円~/1ワード | 3営業日/2,000ワード | 30円~/1文字 | 3営業日/2,000ワード |
※その他の言語につきましてはお問い合わせください。
推奨ブラウザ:Chrome / Edge
日本語 | 300文字/分 |
---|---|
中国語 | 300文字/分 |
韓国語 | 300文字/分 |
タイ語 | 300文字/分 |
英語 | 200ワード/分 |
---|---|
ドイツ語 | 200ワード/分 |
フランス語 | 200ワード/分 |
スペイン語 | 200ワード/分 |
ポルトガル語 | 200ワード/分 |
ベトナム語 | 200ワード/分 |
〒171-0022 東京都豊島区南池袋 3-13-15 東伸ビル4F
Tel: 0120-054-289/Mail: hanyaku@8089.co.jp/https://8089.co.jp
日本語または英語多言語文字起こしサービスで起こした原稿を翻訳し、動画字幕として挿入することが可能です。また、英語多言語のデータ入力サービスも承っております。
ご希望に合わせて柔軟に対応いたします。
自動チャットやメール、お電話にてご質問ください。