翻訳サービス(英語・多言語対応)

専⾨分野に特化したネイティブ翻訳者が、⽂化的な事情を踏まえて翻訳します。
当社はISMS‧Pマークを取得し、情報セキュリティ対策に注⼒しています。

Share
Share

翻訳作業の前工程・後工程として、文字起こし・要約・字幕作成・データ入力などの多様な作業も、翻訳と一括で対応します。

翻訳の分量や内容(専門性・言語など)によっては、当日〜翌日での納品も対応可能です。ネイティブチェック、クロスチェック(校正)、ポストエディットなどにも対応しております。
主な用途:研究論文、医学論文、裁判資料、取扱説明書、契約書など

科研費・公費を利用される研究者さまへ

大量案件やご予算に応じたご相談も承っております

2025年8月の実績

  • 投稿論文のネイティブチェック(日本語→英語)
  • 患者インタビュー(日本語→英語)
  • ガイドライン(日本語→英語)
  • 医療系学会用動画(英語→日本語)
  • 調査票(英文校正)
  • 座談会用PPT資料(日本語→英語、PPT納品)
  • 調査ヒアリング(英語→日本語)
  • 尺度翻訳(日英バックトランスレーション)
  • 画像データ(英語→日本語、AIデータ納品)
  • 抄録(日本語→英語)他

「納期」「分量」「専門性」など、お悩みに合わせて最適な対応をいたします。

対応分野、対応ドキュメント(一例)

音声またはテキスト翻訳に対応している分野の一例を掲載しています。
多様なジャンルに応じた文体の使い分けやバックトランスレーション(逆翻訳)など、細やかなご要望も承っております。

医療

  • 医学

    治験実施計画書、カルテ、処方箋、診断書、インフォームド・コンセント、同意説明文書、症例報告書(CRF)、看護マネジメント資料、メディカルニュース

  • 薬学

    CTD、毒性試験報告書、分析報告書、安全データシート、品質検査報告書、医薬品認可申請書、試験報告書

  • 医療機器

    認証申請書、製造販売承認申請、添付文書、適合確認書、MDR申請書類、FDA申請書類

  • 看護

    介護・看護マニュアル

  • 福祉

    介護計画

化学

  • 化粧品・飲料(清涼飲料水、酒)・食品・生活用品・化学製品・水産・畜産・金属・農業・林業

    REACH関連文書翻訳、評価シート、研究報告書、ガイドライン、専門誌

教育

  • 研究

    研究実施報告書、研究助成申請書、シンポジウム資料、アニュアルレポート

  • 学術

    論文、技術論文、論文校正(ネイティブチェック)、研究抄録、学会資料、研修資料、プレゼンテーション資料、医学書、専門誌、研究成果報告書、教科書、紀要、学術業界誌、学術書

宗教・哲学

  • 社会・歴史

    寺院/仏閣Webサイト、説法/法話、宗教/哲学研究論文、歴史書

金融

  • 財務・会計・IR

    株主総会、決算説明会資料、経理財務資料、集計データ、決算短信、有価証券報告書

  • 保険

    付保証明書、契約確認書、診断書、薬剤証明書、保険商品パンフレット

  • 証券・投資・株式

    目論見書、運用報告書、商品説明資料、経営戦略、経営計画資料、適時開示資料、コーポレートガバナンス報告書

政治・経済

  • 国際・国内情勢

    世界市場調査レポート、世論調査資料、国際・国内 経済状況分析、国際・国内 動向調査資料

  • ビジネス書類

    ビジネスメール、報告書(一般向け、社内向け、規制当局向けなど)、送付書類(推薦状・提案書・依頼書・通知書・企画書など)、辞令、会議資料・議事録、講演・説明会資料

  • ビジネス映像

    ウェビナー、セミナー、インタビュー、講演、企業PR映像

  • マーケティング

    広報・マーケティング資料、調査票、ダイレクトメール、広告(新聞折込・雑誌・チラシなど)、Webサイト・アプリ、パンフレット・カタログ、マニュアル・取扱説明書、ノベルティ・パッケージ、POP・フリーペーパー

  • 経営

    会社案内・沿革・商品案内、人事制度・評価資料、経理財務資料

  • 広報

    プレスリリース、社内報、新聞・雑誌記事

法務

  • 法律

    訴状、供述書・陳述書・答弁書、証拠説明書、判決文、調書、企業法務・法務、合意書、法令、定款

  • 規定

    社内規程・細則・申請書

  • 契約

    秘密保持契約書、合意書

  • 特許

    外国出願用明細書、日本出願用明細書、特許訴訟、企業の特許データ資料、中間処理、ビジネスモデル特許、知的財産権他特許、優先権証明書

製造

  • 電子部品・電子機器・ロボット・家電製品・自動車(四輪、二輪)

    製造仕様書、設計仕様書、製品カタログ、取扱説明書、マニュアル、作業ガイド、工業規格、ISO関連、安全性データシート、製品評価シート、検査要領書

IT(情報・通信)

  • ハードウェア

    通信デバイス

  • ソフトウェア

    ソフトウェアローカライズ、オペレーションマニュアル、インストールマニュアル、システム解説書、プログラム解説書、テクニカルレポート

  • 精密機器・精密部品

    半導体製造装置仕様書、測定器カタログ、航空エンジン共同開発契約書

  • システム

    インターネットセキュリティ

  • コンピュータ

    通信インフラ関係

建設

  • エネルギー・プラント・建築

    設計図書、工事記録、運転記録、活動計画報告書、エネルギー関連ODA報告書、設計請負契約書、プロジェクトファイナンス融資契約書、安全衛生管理計画書

観光

  • 宿泊(ホテル、旅館)

    観光地図・ガイドブック

  • 交通

    アクセスマップ、ガイドマップ、スポット紹介文章

  • 飲食店

    飲食店メニュー、調理オペレーションマニュアル、管理職養成マニュアル

  • 小売全般

    商品説明文章

文化(サブカル含む)

  • 映像作品

    脚本、台本、映画、舞台、イベント、CM、歌詞、ドキュメンタリー

  • アパレル(服飾)

    ルックブック、スタイルブック、カタログ、洋服/アクセサリー/雑貨商品説明文書、シーズン特設サイト

  • 漫画・アニメ

    キャラクターグッズ、アニメシナリオ、アニメ企画書、アニメ関連書籍、同人誌、公式サイト、漫画ブログ、漫画教本、アニメブログ、アニメ配信サイト

  • ゲーム

    ゲームシナリオ、eスポーツ、ゲーム企画書、ゲームデザイン、ゲーム関連書籍、攻略サイト、ゲームブログ、ゲーム配信動画、ゲーム公式サイト

対応分野にないジャンルでも対応可能な場合が多数ございます。

翻訳に関連したその他のご依頼も承っております

以下のサービス単体でのご依頼も承っております。

ネイティブチェック

母語話者が読んで違和感のある表現がないか確認します。

主な事例とご利用目的

  • 学術論文……お客さまご自身の翻訳表現に不適切な箇所がないか確認を依頼するため
  • 企業Webサイト……海外向けの内容として適切かどうかネイティブへ確認を依頼するため

クロスチェック

数値的な誤りや誤訳がないか、スペルチェックなどを確認します。

主な事例とご利用目的

  • IR関連資料……投資家向けドキュメントとして少しの不備も無いように精度を上げるため
  • マニュアル書……自社サービスの詳細説明として不備が無いように精度を上げるため

ポストエディット

翻訳者が自動翻訳に目を通し、必要に応じて修正します。ご予算に合わせて品質レベルの調整が可能です。

主な事例とご利用目的

  • 自社の社員しか見ない報告書……費用・工数を削減するため
  • 特設Webサイトの多言語化(10か国以上)……一時的な公開につき費用を抑えるため

バックトランスレーション(逆翻訳)

一度翻訳した文章を元の言語に翻訳し直して検証します。翻訳の妥当性を確認するための手段として、尺度翻訳と併用されることもあります。

主な事例とご利用目的

  • 外国人向けアンケート……整合性が問題ないかを確認するため
  • 学術論文の英訳……日本語の意図を漏れなく翻訳できているかを確認するため

東京反訳の翻訳ソリューション(一例)

翻訳のみのご依頼はもちろん、下記のような他サービスと組み合わせたご依頼も承っております。
ご希望の予算、納期に合わせて柔軟に対応いたします。ご注文‧お見積はお問い合わせフォームよりご連絡ください。

  • 画像

    翻訳議事録

  • アンケート翻訳

    アンケート翻訳

  • 動画翻訳・字幕作成

    動画翻訳・字幕作成

  • Webページ翻訳

    Webページ翻訳

翻訳議事録

文字起こし、翻訳、議事録作成(要約)を一括でご依頼いただけるサービスです。
プロジェクト管理が簡便化され、納期や料金の柔軟性が向上します。定期開催の会議のご依頼なども承っております。

フロー図

アンケート翻訳

多言語アンケートの翻訳からデータ入力代行まで一括で承ります。
ご依頼窓口を一ヵ所に集約し、お客さまの作業工程のスムーズ化を実現いたします。

フロー図

動画翻訳・字幕作成

映像または音声の文字起こしから、翻訳や字幕挿入までワンストップで承るサービスです。
「文字起こし→翻訳のみ」「翻訳→字幕作成のみ」などのご依頼も喜んでお引き受けいたします。

フロー図

srt形式・vtt形式の翻訳も対応可能

srt・vttファイルを翻訳し、タイムコードやフォーマットを維持した状態で納品するため、追加の編集作業なしですぐに字幕としてご活用いただけます。また、英語・中国語・フランス語など、複数言語の翻訳字幕ファイルの納品にも対応しております。

Webページ翻訳

Webページの翻訳作業、ならびに簡易チェック作業を一括でご依頼いただけるサービスです。
大量の翻訳・チェック作業を一手にお引き受けいたしますので、お客さまの業務負担の軽減が見込まれます。

フロー図

1営業日以内にご返信いたします。

東京反訳イメージキャラクターはんやくんのアイコン

きめ細かな対応とアフターフォローをいたします

経験豊富なスタッフがお客さまのご利用目的を丁寧にヒアリングし、研究分野からビジネスシーンまで幅広くサポートいたします。長期プロジェクトにも対応可能です。仕様が固まっていない段階でもお気軽にご相談ください。
ボリュームディスカウントも承っておりますのでお気軽にご相談ください。

翻訳サービス(英語・多言語対応)チーム

関連FAQ

  • q

    エンドクライアントからの質問対応や納品後の修正依頼は可能ですか?

    a

    はい、対応可能です。修正内容に応じて別途費用が発生する場合がございますので、詳細をお知らせください。
  • q

    翻訳後の原稿は、元のレイアウトに合わせて調整してもらえますか?

    a

    東京反訳では、プレゼン資料や提案書、レポートなどの翻訳時に、原稿の体裁をできるだけ再現するレイアウト調整にも対応しています。
    パワーポイント資料では、文字数の増減に応じた文字サイズの調整や配置修正など、軽微な修正を行った上で納品いたします。PDFやInDesignなど、DTPを伴う再構成が必要な案件にもご対応可能です。
    ※ご依頼内容によっては、別途料金が発生することがございます。
  • q

    過去のフォーマットや類似文書を踏襲して翻訳してもらえますか?

    a

    対応可能です。ご希望のスタイルが反映された資料をご提供ください。
  • q

    納品後に修正はお願いできますか?

    a

    はい、対応可能です。誤訳や訳抜けなど当社側の不備による修正は、無償で対応いたします。その他の修正(表現の調整・用語の変更・ご要望に基づく書き直し等)については、有償で承ります。
    該当箇所をご指定のうえ、お気軽にご相談ください。
  • q

    翻訳証明書(ネイティブチェック証明書)を発行してもらえますか?

    a

    はい、可能です。翻訳証明書は無料で発行しており、日本語版・英語版のどちらにも対応しています。ご希望の場合は事前にお申し付けください。納品物と共にご提供いたします。
トライアルを申し込む

正式な発注前に翻訳精度を確認したいお客さまは、上記フォームにて以下の項目をご選択・ご入力ください。
お問い合わせの種類:その他
サービス:翻訳
内容:「トライアル希望」とご記載ください

対応言語

主要言語

  • 英語

アジア各言語

  • 中国語(繁体字/簡体字)
  • 韓国語
  • ベトナム語
  • タイ語
  • インドネシア語 など

ヨーロッパ各言語

  • ドイツ語
  • イタリア語
  • フランス語
  • スペイン語
  • ポルトガル語
  • ロシア語
  • スカンジナビア語 など

その他各言語

  • 南米ポルトガル語
  • 南米スペイン語
  • アラビア語
  • トルコ語 など

料金・納期

下記の料金・納期表は標準です。新規のお客様や大量案件、継続案件などはお問い合わせの内容に応じて大幅なお値引きも含め柔軟に対応させていただきます。

校正につきましてもこちらの料金で承ります。
正確なお見積りは元原稿をお送りいただいた後に算出いたします。
多言語や専門的な内容のお見積りには、最長一週間程度のお時間をいただく場合がございます。
※翻訳料金のミニマムチャージ(最低ご請求金額)は、8,000円(税込 8,800円)となります。
※納期により翻訳者を二人以上にしなければならない場合、表記の統一ができかねますことをご了承ください。
※用途に合った原稿にするために、エンドクライアントさまの使用用途をお知らせください。

        
Share

お気軽にご相談ください

ご希望に合わせて柔軟に対応いたします。
自動チャットやメール、お電話にてご質問ください。