
医療講演会の報告書を最短で。
海外演者の発表にも対応した文字起こし+翻訳事例
海外演者の発表にも対応した文字起こし+翻訳事例
お客さまの課題
海外演者を招いた医療系講演会を報告書としてまとめるにあたり、以下のような課題を抱えておられました。
- 講演会は日英混在で進行され、日本語の講演・英語の講演・日英混在のパネルディスカッションが複雑に入り交じる構成。
- 前半のディスカッションパートは複数名による発言が重なる難易度の高い音声であり、正確な聞き取りと翻訳精度が求められた。
- エンドクライアントの要望により、迅速な納品が最重要視されていた。
- 文字起こし・翻訳ともに高い医療系の専門知識が必要とされた。
東京反訳を選んだ理由
- 毎回の講演会で海外演者が登壇する構成が定番化しており、日英両方の文字起こし・翻訳に対応できる体制があることが評価された。
- すでに英語の学術講演会の動画文字起こしをはじめ、多数のご依頼いただいており、医療医薬分野における専門性や柔軟な対応力が評価されていた。
- 短納期でも安定した品質で納品できる体制に着目いただいた。
プロジェクト体制と対応のポイント
- 文字起こし・翻訳作業ともに、医療医薬分野の専門知識を持つ作業者・翻訳者を手配。
- エンドクライアントの要望に応え、医学分野への知見があり特急対応も可能な対応者を特別アサイン。音声難易度に応じた作業割り振りを行った。
- 翻訳者には先方から提供された資料・映像データと共に、特記事項などを丁寧に共有した。
成果とその後の広がり
- メディカルライターが編集しやすい原稿を短納期で納品できたことで、お客さまの業務効率やエンドクライアントの満足度が向上。同様の形式の講演会において継続的なご依頼をいただいている。
- 当社が展開する別サービスにも関心をお寄せいただき、翌月からすぐにご依頼をいただいた。現在はデータ入力・原稿作成・字幕作成代行サービスなどのご利用も検討されている。
- マイページの利便性やサービス全体の品質についても高評価をいただいた。
担当者コメント
専門性の高い講演かつ短納期対応という難しい条件の中で、適切なスタッフの配置と事前準備を徹底しました。複合サービス間の連携や対応者への資料展開など、綿密な調整がスムーズな納品につながったと感じています。今後さらにお客さまにご満足いただけますよう努めてまいります。
- 複数言語が混在する講演会の書き起こしに対応
- 専門性の高い音声翻訳の実績がございます
- 翻訳・文字起こしまとめて短納期対応OK
- 海外登壇者の講演会記録、ご相談ください
- 医療分野の報告書作成をサポートします