大量・長期の動画案件を外注する際は、以下の3点を社内・クライアントに説明できるかどうかが重要です。
- 文字起こしから字幕付けまで一括で対応できるか
- 長期プロジェクトでも品質・進行が安定し続けるか
- 修正対応や責任分界が明確になっているか
東京反訳では、これらを前提とした体制で文字起こし・翻訳・字幕を一括対応しています。
大量・長期の動画案件を外注する際は、以下の3点を社内・クライアントに説明できるかどうかが重要です。
東京反訳では、これらを前提とした体制で文字起こし・翻訳・字幕を一括対応しています。
数100本以上に及ぶ動画の多言語化プロジェクトでは、外注業者への指示・フィードバック作業などに悩まれるご担当者さまが数多くいらっしゃいます。
文字起こし・翻訳・字幕が別業者に分かれている場合、
など、発注側の管理負荷が想定以上に膨らむ恐れがあります。
本来であれば実作業は100%業者に委託し、ご担当者さまは簡単なチェック作業や進行管理に集中するという状況が理想的です。しかし、
などの理由から、結果的に社内工数が増えてしまう場合があります。
大規模・長期プロジェクト案件では、
などの予測不能な事態によって、品質や納期にぶれが生じるリスクを避けなければなりません。
特に公開日や配信日が決まっている案件では、途中で体制が崩れると納期に影響が及ぶ恐れがあります。
代理店・制作会社さまがプロジェクトを担う場合、
が必要とされるケースも少なくありません。
そのため、
を説明できるかどうかも、重要な判断基準になります。
自動文字起こしAIは便利な反面、
などから、クライアント提出用途では不安が残るケースがあります。
東京反訳では、「代理店・制作会社・事務局のご担当者さまが“チェック役”に回れること」を重視しています。
単に翻訳や字幕制作を行うだけでなく、進行管理・責任分界・再納品対応まで含めて、プロジェクト全体をスムーズに進めるための体制を構築しています。
当社では、動画文字起こし・多言語翻訳・字幕作成(srt、WebVTTなど)まで一社で完結するため、窓口が一本化されます。
その結果、工程間の連携ミスや確認コストを削減し、プロジェクト管理負担を大幅に軽減します。
当社は「代理店や制作会社、事務局の方がチェック・管理を担い、その先にエンドクライアントがいる」という、発注者が最終利用者ではないケースへの対応実績があります。
その構造を前提に、修正フローや再納品対応、仕様変更時の影響整理などをあらかじめ設計しています。
案件規模・納期に応じて柔軟にリソースを調整し、プロジェクトの半ばで体制が崩れるリスクを最小化します。
など、重要な事項を丁寧にご説明し、ご希望に応じて資料としてご提供いたします。社内説明・クライアント対応時にそのままご利用いただくことが可能です。
当社は作業フローをAIに依存せず、人手による文字起こし・翻訳およびチェック体制を基本としています。
ISMS・Pマーク取得の情報管理体制のもと、未公開映像・機密案件にも対応しています。
「どの業者がやるか曖昧になりがちな工程」まで含めて対応することで、ご担当者さまの追加工数を最小化いたします。
制作会社・翻訳会社・配信会社など複数ベンダーが関わる案件において、ご担当者さまが調整役として疲弊しないよう、仕様確認や役割整理まで含めてサポートしています。
当社は映像制作会社・配信会社と並走した案件実績があり、データ形式や仕様に合わせた柔軟な対応が可能です。
プロジェクト開始前に、関係各社との仕様確認ミーティングへの参加にも対応しております。
大規模・長期案件の対応可否確認や、代理店ポジションでの進め方に関するご相談を承っています。
といった段階でも問題ございません。
「まだ正式発注前」「社内説明段階」というご相談も数多く頂戴しております。まずは状況整理からお手伝いいたします。