国際交流を支える字幕制作|
大学教授の映像翻訳サポート
大学教授の映像翻訳サポート
お客さまの課題
国際交流を推進するこちらの大学さまでは、留学生の受け入れや学術交流を活発に行っていました。これに伴い、授業やイベント動画を字幕付きで公開する必要がありましたが、以下の課題を抱えていました。
- 大量の動画素材を短期間で字幕化する必要があった
- 英語・日本語以外の言語も含まれており、多言語対応が不可欠
- 英語以外の多言語は日本人に馴染みが薄く、発音と表記が一致しないため、発言ごとにタイムコードが必要
- プロジェクト予算が限られており、コストと品質の両立が課題
東京反訳を選んだ理由
お客さまが当社を選んだ背景には、以下の点がありました。
- 文字起こしからタイムコードの付与、翻訳・字幕制作まで一括対応可能
- 英語以外の多言語案件に対応できる柔軟性
- 大規模案件をスピーディーに処理できる600名規模のワーカーネットワーク
- 予算内での対応が可能だった
当社対応のポイント
国際交流における字幕の役割を理解した上で、以下の工夫を行いました。
- 文字起こし段階でタイムコードを付与し、字幕制作を効率化
- 英語・日本語以外の多言語字幕の一元管理を実現
- 翻訳原稿をそのまま使うのではなく、教育現場で理解しやすい自然な日本語表現に調整
- 大量案件にも対応できるよう、複数のワーカーで分担しながら品質を均一化
成果とその後の広がり
- 留学生や海外提携校に向けた動画の視聴環境が整備され、国際交流を推進
- 英語・日本語に加え多言語対応も行うことで、幅広い視聴者層にリーチ
- 補助金を有効に活用し、限られた予算内で大量の字幕案件を処理
- 国際学会・講演動画などにも字幕活用の可能性が広がった
担当者コメント
教育関係者さまからご依頼をいただいたこちらの案件では、正確さだけでなく“学習者にとって理解しやすい字幕”が重要でした。当社は英語・中国語・韓国語・フランス語・イタリア語・ロシア語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・スペイン語などの多言語対応や、タイムコード付与など工数の大きい案件にも対応が可能であるため、チーム全体で効率的に分担しながら高品質を保てたことが印象に残っています。
- 多言語字幕対応が必要な方に
- 補助金活用のご相談も可能です
- 大量の動画を短期間で字幕化したい方へ
- 研究・学会向け動画の翻訳に対応します
- 初期段階からお気軽にお問い合わせください



