反訳とは録音データを文字化することを意味します。もともとは速記文字(速記記号)を言葉や文字に置き換える作業を意味しましたが、スマートフォンやICレコーダーでの録音が普及した現在では、録音データを文字起こしすることを直接「反訳」と呼ぶようになりました。
速記とは人の発言や会話を特殊な速記文字でその場で紙に記録していくことです。速記文字を普通の言葉に直す作業は外国語の翻訳に近く、それゆえに「訳」という字が使われました。日本では明治時代、公的な発言を記録、または報道する必要性やニーズが生まれたことで速記記号が編み出され、その後急速に発展しました。帝国議会での速記はその後、現憲法下の国会でも引き継がれ、衆議院、参議院ともに速記者の養成も行っていましたが、録音機器の機能向上などにより速記記録は活躍の場が徐々に狭くなり、2006年には両院ともに速記者の養成を中止しました。
現在では国会に限らず、会議などはICレコーダーなどの機器を使って録音し、その音声を文字起こしして議事録を作成するのが一般的です。ですから今の時代で「反訳」といえば、文字起こし・テープ起こしのことになります。「東京反訳」という社名も、文字起こしの会社であることを直接的に表しています。
「反訳」という言葉を使うものとして「反訳書」があります。刑事・民事に関わらず、裁判所に証拠資料として提出する音声記録は文字起こしして文書でも提出することが求められますが、その文書のことを「反訳書」といいます。反訳書は誰でも作成可能ですが、内容に誤りがあると証拠として採用されなくなる可能性があるため、専門の反訳業者に作成を依頼することが推奨されます。
東京反訳では第三者の立場から客観的事実のみをテキスト化し、ケバ付きで起こした原稿の印刷および社判押印を含めた反訳書を提供しています。詳細は下記ページをご覧ください。
なお、裁判法廷用文字起こしサービスは法人・法律事務所さまからのご依頼のみ承っております。反訳書が不要な場合は、日本語文字起こしサービス(ケバ付き)をご利用ください。